Награды (0)
Иван Ларионов Калинка-малинка* моя
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах! Под сосною под зеленою Спать положите вы меня; Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Спать положите вы меня. Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах! Сосёнушка ты зеленая, Не шуми же надо мной! Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Не шуми же надо мной! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах! Красавица, душа-девица, Полюби же ты меня! Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Полюби же ты меня! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! (20 ноября 2014) Ivan Larionov The Red Berry Refrain: Red berry, red berry, red berry of mine! Oh, you raspberry, red berry, red berry of mine! (Refrain) Under the pine tree, Under the green one, Please, for a little while let me have some rest! Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly, Please, for a little while let me have some rest! (Refrain) Oh, my shadowy pine tree, Oh, my beautiful green one, Please, do not whisper in the wind over me! Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly, Please, do not whisper in the wind over me! (Refrain) Oh, my fairest maiden, Oh, my dearest sweetheart, Please, darling, cast your tender eye on me! Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly, Please, darling, cast your tender eye on me! (Refrain) ___ *Учитывая, что «калинка» – это не название плода лесного дерева, а всего лишь междометие, такое же, как «лю-ли-лю-ли», автор сознательно избежал перевода слова «калинка» как ягоды одноимённого лесного дерева и перевёл это слово просто как «красная ягода». (В английском варианте песня впервые исполнена в воронежском детском центре развития "Семья" в ноябре 2014 года.)
Рубрика: Поэзия / Не определено
Опубликовано: 25 июня 2023 06:20
Нравится:
Еще нет ни одного, будьте первым!